考研

首页 > 考研 > 院校 >

榜样的力量:翻译名家杨宪益先生

聊城中公教育 2020-12-06 11:56:05 中公在线咨询在线咨询
考研的小伙伴看过来,希望对各位考生有所帮助!
考研小伙伴可以关注:公众号【聊城研究生考试网】每日更新考研资讯哦
考研小伙伴聚集地:    22考研学习资料分享群 


  榜样的力量:翻译名家杨宪益先生

  出生日期:1915-01-12

  出生地:中国天津

  代表作:

  自著:

  译余偶拾(随笔集)1983

  零墨新笺(随笔集)1947

  译著:

  老残游记(长篇小说),1947

  离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953

  儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957

  红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980

  呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981

  彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981

  杨宪益,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

  杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在英国牛津留学时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他24岁。“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。1953年,杨宪益跟一群科学家、艺术家一起接受毛泽东主席接见。周恩来特别介绍:“这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。”毛主席握了握他的手说:“你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?”,其妹杨苡后来也说道“毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我哥哥觉得什么东西都可以翻。”

  译文赏析:

  中文:

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。——《离骚》(节选)

  杨译本:

  A prince am I of ancestry renowned,

  Illustrious name my royal sire hath found.

  When Sirius did in spring its light display,

  A child was born, and Tiger marked the day.

  When first upon my face my lord's eye glanced,

  For me auspicious names he straight advanced,

  Denoting that in me Heaven's marks divine

  Should with the virtues of the earth combine.

  杨先生的夫人戴乃迭是英国人。在半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》、《红楼梦》,达百余种。所以说,杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了“译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇。

  1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益也停止了翻译工作


以上就是【聊城研究生考试网】为大家整理的内容。希望同学们完成好考研复习计划,调整好心态,做好充足准备!

领取更多考研资料,关注公众号【聊城研究生考试网】哦!

以上是山东考研网为大家整理的榜样的力量:翻译名家杨宪益先生距离考研越来越近,希望同学们完成好考研复习计划,调整好心态,做好充足准备!

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<