考研

首页 > 考研 > 院校 >

榜样的力量:季羡林先生

聊城中公教育 2020-12-06 11:55:04 中公在线咨询在线咨询
考研的小伙伴看过来,希望对各位考生有所帮助!
考研小伙伴可以关注:公众号【聊城研究生考试网】每日更新考研资讯哦
考研小伙伴聚集地:    22考研学习资料分享群 


 榜样的力量

  季羡林(1911—2009),山东清平人,1930年入清华大学西洋文学系。1935年入德国哥廷根大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言。季羡林先生是我国的著名学者、大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出很多独到而精辟的翻译理论和观点。

  一、本篇文章精选了季羡林先生谈翻译的华语,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者大有裨益。

  “翻译(translation)是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同、题材不同、语言难译易译不同、读者不同等等,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。”

  “根据我自己的经验,学习外语有如鲤鱼在黄河中逆水上溯。前一段也许不太困难,但是,一旦到了龙门跟前,想要跳过龙门,却万分困难。有的人就是一辈子也跳不过这个龙门,只能糊里糊涂,终生是一条鲤鱼,变不成龙。”

  “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、作者、语言三者之间的关系。

  至于翻译大国、强国问题,我认为翻译是精神产品,它不同于物质产品,不能只追求数量。你翻译的数量再多,你成了翻译大国,但如果你翻译的东西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那这样的“翻译大国”又有什么意义。搞翻译不是为了赚钱,而是为了沟通中外文化的需要。毛泽东讲“洋为中用”,我很赞成,我们需要的,是能为中所用的翻译,而不是“什么赚钱就译什么”那种唯利是图的翻译。假如靠后者数量的膨胀而形成的“翻译大国”,我看并不值得追求。至于强不强,似乎也不必作为我们翻译工作的一种目标。什么是“翻译强国”的标准?怎么定,谁来评,都说不准。依我看,能把外国好的东西及时翻译介绍过来就很好了,没必要去比谁强谁弱。

  “借用一句当前的时髦话,就是要注意“翻译生态的平衡”。一个社会的文明是由多种文化互相融合、综合形成的。就介绍当代外国文学来讲,我感到我们现在似乎存在一种“偏食”现象,就是只关注介绍英美的,图书、影视几乎都是这样。先进文化绝不是只有英美有,从文学翻译来讲,其实古与今、东方与西方、高雅与通俗,乃至不同门类、不同体裁,都应该择优翻译,协调介绍。

  我特别要强调一下,要重视研究和翻译东方国家优秀的文化成果。要解决这个“偏食”现象,我认为加强统一规划很有必要。精神产品不能全部交由市场去调节,像某些有很高学术或艺术价值的,或者是填补空白的,就需要通过规划给予必要的扶持;对于那些低水平重复出版的译作,也要通过规划加以限制,力求实现质量优良、结构合理的真实繁荣。”

  二、季羡林翻译作品:

  《论印度》

  《安娜·西格斯短篇小说集》

  《朗润集》

  《季羡林散文集》

  《牛棚杂忆》

  《留德十年》

  《阅世心语》

以上就是【聊城研究生考试网】为大家整理的内容。希望同学们完成好考研复习计划,调整好心态,做好充足准备!

领取更多考研资料,关注公众号【聊城研究生考试网】哦!


 

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<